کتاب قصه های پندآموز هزار و یک شبOne Thousand and One Nights Adaptations
کتاب قصه های پندآموز هزار و یک شب
کتاب قصه های پندآموز هزار و یک شب
0 (0)

0دیدگاه کاربران

در انبار موجود نمی باشد

کتاب قصه های پندآموز هزار و یک شبOne Thousand and One Nights Adaptations

0 (0)

0دیدگاه کاربران

موجود در انبار

ویژگی های محصول
  • نویسنده : مجید مهری
  • تصویرگر : لیلا باباخانی
  • فروشنده : ونوس مارکت
  • گارانتی : ضمانت اصل بودن کالا
  • آماده ارسال از انبار : ونوس مارکت
  • بسته بندی و ارسال توسط : ونوس مارکت

۳۷,۰۰۰ تومان

محصولات مرتبط

نقد و بررسی اجمالی

کتاب هزار و یک شب، یکی از کتاب های کهن و با ارزش است و بهترین یادگاری است که از آداب و رسوم قدیم مشرق زمین باقی مانده است. این کتاب، همان «هزار افسان» ایران باستان است که قبل از دوره ی هخامنشی در هندوستان وجود داشت و پیش از حمله ی اسکندر، به ایران آورده و به زبان پهلوی ترجمه شد و به هزار افسان معروف گردید. بعدها، در دوران اسلامی و در قرن سوم هجری، هنگامی که در بغداد کتاب های علمی و ادبی را به عربی ترجمه می کردند، این کتاب هم از زبان پهلوی به زبان عربی ترجمه شد و داستان ها و حکایت های عربی زیادی به آن اضافه گردید. هزار افسان وقتی به عربی ترجمه شد، نخست «الف لیله» نام گرفت. «الف» در زبان عربی به معنای هزار و «لیل» به معنای شب می باشد؛ پس می شود: هزار شب. ولی بعدها، نام آن را «الف لیله و لیله» گذاشتند؛ یعنی هزار و یک شب.

نقد و بررسی

این کتاب، مجموعه ای از افسانه ها و قصّه های قدیم ایران و هند و سرزمین های عربی است که در آن، احوال و آداب و رسوم مردم ایران و هند و عرب آمده و سرشار از حکایت های آموزنده و نکات پندآموز و اخلاقی است. قصّه ها و حکایت های این کتاب را دختری به نام شهرزاد برای پادشاهی به نام شهریار روایت می کند. در قصّه ها و ماجراهای این کتاب، همه ی مردم جامعه، از پادشاهان، بازرگانان، زنان و غلامان گرفته تا مردم کوچه و بازار، وجود دارند. حتّی قصّه هایی از زبان حیوانات نیز در این کتاب آمده است؛ به همین علّت، این کتاب در دل همه‌ی مردم جا باز کرده است.

بعدها، این کتاب به زبان های فرانسوی و انگلیسی نیز ترجمه شد و مردم دیگر جهان هم با این کتاب ارزشمند آشنا شدند. گذشت و گذشت تا این که در زمان محمّدشاه قاجار، نویسنده ای تبریزی به نام عبداللّطیف طسوجی که خدا روحش را شاد کند الف لیله را به زبان فارسی ترجمه کرد و ایرانیان، توانستند دوباره داستان های این کتاب را بخوانند و از آن لذّت ببرند. خلاصه، این کتاب، بیش از دو هزار و پانصد سال، نسل به نسل گشت تا به دست ما رسید. ما نیز قصّه هایی از این کتاب را انتخاب و برای شما بازنویسی کردیم تا کودکان و نوجوانان این مرز و بوم بخوانند و به داستان های کهن آشنا گردند.

نمایش کامل نقد و بررسی
قطع

وزیری

تعداد صفحه

198

نوع جلد

گالینگور

نویسنده

مجید مهری

مترجم

بدون مترجم

ناشر

الینا

تعداد جلد

1

موضوع

داستان های کوتاه

مناسب برای

کودک و نوجوان

دیدگاه خود را در باره این کالا بیان کنید افزودن دیدگاه

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

    هیچ پرسش و پاسخی ثبت نشده است.

پرسش خود را درباره این کالا بیان کنید

ثبت پرسش
انصراف ثبت پرسش